蘇東坡在豬肉頌中寫道"柴頭罨煙焰不起",指的就是細火慢燉吧?


豬肉頌

淨洗鍋,少著水,柴頭罨煙焰不起。待他自熟莫催他,火候足時他自美。黃州好豬肉,價賤如泥土。貴人不肯喫,貧人不解煮,早晨打起來打兩碗,飽得自家君莫管。

,查了字典,音同眼睛的"眼"
在詞中的字義-覆蓋

參考資料
http://cls.hs.yzu.edu.tw/su_shih/su_thing/article/bin/all_body.asp?paper_id=00000530
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7ZdicBDZdicA8.htm

豬肉頌另一個版本


宋代大文豪苏轼喜食猪肉,传为他所撰著的《仇池笔记》中,有一篇《煮猪头颂》:
淨洗锅,浅着水,深压柴头莫教起。黄豕贱如土,富者不肯吃,贫者不解煮。有时自家打一碗,自饱自知君莫管。 

笔记里还记载了一个故事,名为“蒸豚诗”:
王中令既平蜀,饥甚,入一村寺。主僧醉甚,箕踞,公欲斩之。僧应对不惧,公奇之。公求蔬食,云有肉无蔬。馈蒸猪头甚美,公喜,问:“止能饭酒肉耶,尚有他技也?”僧言:“能诗。”公令赋蒸豚,立成云:“觜长毛短浅含膔,久向山中食药苗。蒸处已将蕉叶裹,熟时兼用杏浆浇。红鲜雅称金盘飣,熟软真堪玉筯挑。若把毡根来比并,毡根自合吃藤条。”公大喜,与紫衣师号。 
醉和尚献上蒸猪头,红鲜熟软,并赋诗立成,有七步之才,获得了“紫衣师”的法号。


參考資料
http://hanyu.iciba.com/wiki/5659718.shtml
http://city.mirrorbooks.com/news/?action-viewcomment-itemid-7934

備註

Google找東坡肉,看到好幾則是直接複製維基百科的資料

連結

截圖:


大概是簡轉繁的失誤,把"柴頭罨煙焰不起"中的焰,轉成了"餡"
結果一堆部落客就一直錯下去....
"焰"會變成"餡",感覺應該不像是簡繁轉換的錯誤,大概是原作者手誤了吧?!

至於兩個版本,其實我也搞不太懂哪一個才是對的版本?

留言

熱門文章